Stephanus(i)
32 πας ουν οστις ομολογησει εν εμοι εμπροσθεν των ανθρωπων ομολογησω καγω εν αυτω εμπροσθεν του πατρος μου του εν ουρανοις
Tregelles(i)
32 Πᾶς οὖν ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν [τοῖς] οὐρανοῖς.
Nestle(i)
32 Πᾶς οὖν ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς·
SBLGNT(i)
32 Πᾶς οὖν ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ⸀ἐν οὐρανοῖς·
f35(i)
32 πας ουν οστις ομολογησει εν εμοι εμπροσθεν των ανθρωπων ομολογησω καγω εν αυτω εμπροσθεν του πατρος μου του εν ουρανοιv
Vulgate(i)
32 omnis ergo qui confitebitur me coram hominibus confitebor et ego eum coram Patre meo qui est in caelis
Clementine_Vulgate(i)
32 { Omnis ergo qui confitebitur me coram hominibus, confitebor et ego eum coram Patre meo, qui in cælis est.}
WestSaxon990(i)
32 Ælcne eornustlice þe me cyþ beforan mannun. ic cyþe hyne beforan mïnun fæder þe on heofenum ys;
WestSaxon1175(i)
32 Ælcne eornestlice þe me kyð be-foren mannen. ic kyðe hine be-fore mine fæder. þe on heofene ys.
Coverdale(i)
32 Therfore whosoeuer knowlegeth me before me, him wil I knowlege also before my father which is in heauen.
MSTC(i)
32 Whosoever therefore shall knowledge me before men, him will I knowledge also before my father which is in heaven.
Matthew(i)
32 Whosoeuer therfore shall acknowlege me before men, hym will I acknowledge also before my father which is in heauen.
Great(i)
32 Euery one therfore that shall knowledge me before men, him will I knowledge also before my father which is in heauen.
Geneva(i)
32 Whosoeuer therefore shall confesse me before men, him will I confesse also before my Father which is in heauen.
Bishops(i)
32 Euery one therfore, that shall confesse me before men, hym wyll I confesse also, before my father, which is in heaues
DouayRheims(i)
32 Every one therefore that shall confess me before men, I will also confess him before my Father who is in heaven.
KJV(i)
32 Whosoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father which is in heaven.
KJV_Cambridge(i)
32 Whosoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father which is in heaven.
Mace(i)
32 Whosoever therefore shall own me before men, him will I own likewise before my father who is in heaven.
Whiston(i)
32 Whosoever therefore shall confess me before men, him will I also confess before my Father who is in the heavens.
Wesley(i)
32 him will I also confess before my Father who is in heaven.
Worsley(i)
32 Whosoever then shall own me before men, I also will own him before my Father, who is in heaven:
Haweis(i)
32 Every one therefore who shall make confession of me before men, of him will I also make confession before my Father who is in heaven.
Thomson(i)
32 Whosoever therefore will acknowledge me before men, him I will acknowledge before my father, who is in heaven:
Webster(i)
32 Whoever therefore shall confess me before men, him will I also confess before my Father who is in heaven.
Living_Oracles(i)
32 Whoever, therefore, shall acknowledge me before men, him will I also acknowledge before my Father, who is in heaven.
Etheridge(i)
32 Every man, therefore, who shall confess me before the sons of men, I myself will confess him also before my Father who is in heaven.
Murdock(i)
32 Wherefore, whoever shall confess me before men, him will I also confess before my Father who is in heaven.
Sawyer(i)
32 Every one, therefore, who shall confess me before men, him will I also confess before my Father in heaven;
Diaglott(i)
32 All therefore whoever shall confess to me in presence of the men, I will confess even I to him in presence of the Father of me, of that in heavens.
ABU(i)
32 Every one, therefore, who shall acknowledge me before men, him will I also acknowledge before my Father who is in heaven.
Anderson(i)
32 "Whoever, therefore, will confess me before men, him will I also confess before my Father who is in heaven.
Noyes(i)
32 Every one therefore who shall acknowledge me before men, him will I also acknowledge before my Father who is in heaven.
YLT(i)
32 `Every one, therefore, who shall confess in me before men, I also will confess in him before my Father who is in the heavens;
JuliaSmith(i)
32 Every one therefore who shall agree with me before men, I also will agree with him before my Father, him in the heavens.
Darby(i)
32 Every one therefore who shall confess me before men, *I* also will confess him before my Father who is in [the] heavens.
ERV(i)
32 Every one therefore who shall confess me before men, him will I also confess before my Father which is in heaven.
ASV(i)
32 Every one therefore who shall confess me before men, him will I also confess before my Father who is in heaven.
JPS_ASV_Byz(i)
32 Every one therefore who shall confess me before men, him will I also confess before my Father who is in heaven.
Rotherham(i)
32 Every one therefore who shall confess me before men, I also, will confess, him, before my Father who is in the heavens;
Twentieth_Century(i)
32 Every one, therefore, who shall acknowledge me before his fellow men, I, too, will acknowledge before my Father who is in Heaven;
Godbey(i)
32 Therefore every one who shall confess me before the people, I will also confess him before my Father, who is in the heavens.
WNT(i)
32 "Every man who acknowledges me before men I also will acknowledge before my Father who is in Heaven.
Worrell(i)
32 "Every one, therefore, who shall confess Me before men, him will I also confess before My Father Who is in Heaven.
Moffatt(i)
32 Everyone who will acknowledge me before men, I will acknowledge him before my Father in heaven;
Goodspeed(i)
32 Therefore everyone who will acknowledge me before men I will acknowledge before my Father in heaven,
Riverside(i)
32 Every one who shall confess me before men I too will confess before my Father in heaven.
MNT(i)
32 "Every one, then, who will confess me before men, I also will confess before my Father who is in heaven.
Lamsa(i)
32 Everyone therefore who will acknowledge me before men, I will also acknowledge him before my Father in heaven.
CLV(i)
32 Everyone, then, who shall be avowing Me in front of men, him will I also be avowing in front of My Father Who is in the heavens."
Williams(i)
32 Therefore, everyone who will own me before men I will own before my Father in heaven,
BBE(i)
32 To everyone, then, who gives witness to me before men, I will give witness before my Father in heaven.
MKJV(i)
32 Then everyone who shall confess Me before men, I will confess him before My Father who is in Heaven.
LITV(i)
32 Then everyone who shall confess Me before men, I will also confess him before My Father in Heaven.
ECB(i)
32
HOMOLOGIZING
So all - whoever professes me in front of humanity I also profess in front of my Father in the heavens:
AUV(i)
32 Therefore, every person who acknowledges me in front of people
[i.e., to be their Lord and Christ], I will acknowledge him
[i.e., to be my disciple] in front of my Father in heaven.
ACV(i)
32 Therefore every man, whoever will profess in me before men, I also will profess in him before my Father in the heavens.
Common(i)
32 "Therefore whoever acknowledges me before men, him I will also acknowledge before my Father who is in heaven.
WEB(i)
32 Everyone therefore who confesses me before men, I will also confess him before my Father who is in heaven.
NHEB(i)
32 Everyone therefore who confesses me before people, him I will also confess before my Father who is in heaven.
AKJV(i)
32 Whoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father which is in heaven.
KJC(i)
32 Whosoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father who is in heaven.
KJ2000(i)
32 Whosoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father who is in heaven.
UKJV(i)
32 Whosoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father which is in heaven.
RKJNT(i)
32 Whoever shall confess me before men, I will also confess him before my Father who is in heaven.
TKJU(i)
32 Therefore whoever confesses Me before men, him I will also confess before My Father which is in heaven.
RYLT(i)
32 'Every one, therefore, who shall confess in me before men, I also will confess in him before my Father who is in the heavens;
EJ2000(i)
32 Whosoever therefore shall confess me before men, him will I also confess before my Father who is in
the heavens.
CAB(i)
32 "Therefore whoever who will confess Me before men, I also will confess Him before My Father who is in heaven.
WPNT(i)
32 “Now then, everyone who will confess me before the people, I will also confess him before my Father who is in the heavens.
JMNT(i)
32 "Everyone, then, that acknowledges union with Me and speaks in accord with Me in front of (before and in the presence of)
humans (mankind),
I, Myself, will also acknowledge union with him and speak of him in the same way (saying the same thing of him)
in front of (before and in the presence of)
My Father – the One within and in union with the heavens (or: in the midst of the atmospheres).
NSB(i)
32 »I will tell my heavenly Father about everyone who confesses me (witnesses to others about me) before men.
ISV(i)
32 Acknowledging the Messiah
“Therefore, everyone who acknowledges me before people I, too, will acknowledge before my Father in heaven.
LEB(i)
32 "Therefore everyone who acknowledges me before people, I also will acknowledge him before my Father
who is in heaven.
BGB(i)
32 Πᾶς οὖν ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς·
BIB(i)
32 Πᾶς (Everyone) οὖν (therefore) ὅστις (who) ὁμολογήσει (will confess) ἐν (in) ἐμοὶ (Me) ἔμπροσθεν (before) τῶν (-) ἀνθρώπων (men), ὁμολογήσω (will confess) κἀγὼ (also I) ἐν (in) αὐτῷ (him) ἔμπροσθεν (before) τοῦ (the) Πατρός (Father) μου (of Me) τοῦ (who
is) ἐν (in) τοῖς (the) οὐρανοῖς (heavens).
BLB(i)
32 Therefore everyone who will confess in Me before men, I also will confess in him before My Father in the heavens.
BSB(i)
32 Therefore everyone who confesses Me before men, I will also confess him before My Father in heaven.
MSB(i)
32 Therefore everyone who confesses Me before men, I will also confess him before My Father in heaven.
MLV(i)
32 Therefore, everyone who will confess to be in me before men, I will also confess to be in him before my Father, who is in the heavens.
VIN(i)
32 Everyone who will acknowledge me before men, I will acknowledge him before my Father in heaven;
Luther1545(i)
32 Darum, wer mich bekennet vor den Menschen, den will ich bekennen vor meinem himmlischen Vater.
Luther1912(i)
32 Wer nun mich bekennet vor den Menschen, den will ich bekennen vor meinem himmlischen Vater.
ELB1871(i)
32 Ein jeder nun, der mich vor den Menschen bekennen wird, den werde auch ich bekennen vor meinem Vater, der in den Himmeln ist.
ELB1905(i)
32 Ein jeder nun, der mich vor den Menschen bekennen wird, den werde auch ich bekennen vor meinem Vater, der in den Himmeln ist.
DSV(i)
32 Een iegelijk dan, die Mij belijden zal voor de mensen, dien zal Ik ook belijden voor Mijn Vader, Die in de hemelen is.
DarbyFR(i)
32 Quiconque donc me confessera devant les hommes, moi aussi je le confesserai devant mon Père qui est dans les cieux;
Martin(i)
32 Quiconque donc me confessera devant les hommes, je le confesserai aussi devant mon Père qui est aux cieux.
Segond(i)
32 C'est pourquoi, quiconque me confessera devant les hommes, je le confesserai aussi devant mon Père qui est dans les cieux;
SE(i)
32 Cualquiera pues que me confesare delante de los hombres, le confesaré yo también delante de mi Padre que está en los cielos.
ReinaValera(i)
32 Cualquiera pues que me confesare delante de los hombres, le confesaré yo también delante de mi Padre que está en los cielos.
JBS(i)
32 Cualquiera pues que me confesare delante de los hombres, le confesaré yo también delante de mi Padre que está en
los cielos.
Albanian(i)
32 Prandaj kushdo që do të më rrëfenjë përpara njerëzve, dhe unë do ta rrëfejë përpara Atit tim që është në qiej.
RST(i)
32 Итак всякого, кто исповедает Меня пред людьми, того исповедаю и Я пред Отцем Моим Небесным;
Peshitta(i)
32 ܟܠܢܫ ܗܟܝܠ ܕܢܘܕܐ ܒܝ ܩܕܡ ܒܢܝܢܫܐ ܐܘܕܐ ܒܗ ܐܦ ܐܢܐ ܩܕܡ ܐܒܝ ܕܒܫܡܝܐ ܀
Arabic(i)
32 فكل من يعترف بي قدام الناس اعترف انا ايضا به قدام ابي الذي في السموات.
Amharic(i)
32 ስለዚህ በሰው ፊት ለሚመሰክርልኝ ሁሉ እኔ ደግሞ በሰማያት ባለው በአባቴ ፊት እመሰክርለታለሁ፤
Armenian(i)
32 «Ուստի ո՛վ որ դաւանի զիս մարդոց առջեւ, ես ալ պիտի դաւանիմ զինք Հօրս առջեւ՝ որ երկինքն է:
ArmenianEastern(i)
32 Ով որ ինձ կը խոստովանի մարդկանց առաջ, ես էլ կը խոստովանեմ նրան իմ Հօր առաջ, որ երկնքում է:
Breton(i)
32 Piv bennak eta a anzavo ac'hanon dirak an dud, ec'h anzavin ivez anezhañ dirak va Zad a zo en neñvoù;
Basque(i)
32 Bada norc-ere aboaturen bainau guiçonén aitzinean, aboaturen dut nic-ere hura ene Aita ceruètan denaren aitzinean.
Bulgarian(i)
32 И така, всеки, който изповяда Мен пред хората, ще го изповядам и Аз пред Моя Отец, който е на небесата.
Croatian(i)
32 "Tko god se, dakle, prizna mojim pred ljudima, priznat ću se i ja njegovim pred Ocem, koji je na nebesima.
BKR(i)
32 Kdožkoli tedy vyzná mne před lidmi, vyznámť i já jej před Otcem svým, jenž jest v nebesích.
Danish(i)
32 Derfor, hvo som vil bekjende mig for Menneskene, den vil jeg og bekjende for min Fader, som er i Himlene.
CUV(i)
32 凡 在 人 面 前 認 我 的 , 我 在 我 天 上 的 父 面 前 也 必 認 他 ;
CUVS(i)
32 凡 在 人 面 前 认 我 的 , 我 在 我 天 上 的 父 面 前 也 必 认 他 ;
Esperanto(i)
32 CXiun do, kiu konfesos min antaux homoj, mi ankaux konfesos antaux mia Patro, kiu estas en la cxielo.
Estonian(i)
32 Igaüks nüüd, kes Mind tunnistab inimeste ees, teda tunnistan Minagi Oma Isa ees, Kes on taevas.
Finnish(i)
32 Sentähden jokainen joka minun tunnustaa ihmisten edessä, sen tunnustan myös minä Isäni edessä, joka on taivaissa.
FinnishPR(i)
32 Sentähden, jokaisen, joka tunnustaa minut ihmisten edessä, minäkin tunnustan Isäni edessä, joka on taivaissa.
Georgian(i)
32 ყოველმან რომელმან აღიაროს ჩემდამო წინაშე კაცთა, მეცა აღვიარო იგი წინაშე მამისა ჩემისა ზეცათაჲსა.
Haitian(i)
32 Moun ki va kanpe pou mwen devan lèzòm, mwen menm tou, m'a kanpe pou li devan Papa m' ki nan syèl la.
Hungarian(i)
32 Valaki azért vallást tesz én rólam az emberek elõtt, én is vallást teszek arról az én mennyei Atyám elõtt;
Indonesian(i)
32 "Barangsiapa mengakui di depan umum bahwa ia pengikut-Ku, Aku pun akan mengakui dia di hadapan Bapa-Ku di surga.
Italian(i)
32 Ogni uomo adunque che mi avrà riconosciuto davanti agli uomini, io altresì lo riconoscerò davanti al Padre mio, che è ne’ cieli.
ItalianRiveduta(i)
32 Chiunque dunque mi riconoscerà davanti agli uomini, anch’io riconoscerò lui davanti al Padre mio che è ne’ cieli.
Kabyle(i)
32 Kra win ara yessetḥin s yisem-iw zdat yemdanen, ula d nekk, ad ssetḥiɣ yis zdat Baba yellan deg igenwan.
Korean(i)
32 누구든지 사람 앞에서 나를 시인하면 나도 하늘에 계신 내 아버지 앞에서 저를 시인할 것이요
Latvian(i)
32 Katru, kas mani atzīst cilvēku priekšā, es atzīšu sava Tēva priekšā, kas ir debesīs.
Lithuanian(i)
32 Kas išpažins mane žmonių akivaizdoje, ir Aš jį išpažinsiu savo dangiškojo Tėvo akivaizdoje.
PBG(i)
32 Wszelki tedy, który by mię wyznał przed ludźmi, wyznam go Ja też przed Ojcem moim, który jest w niebiesiech;
Portuguese(i)
32 Portanto, todo aquele que me confessar diante dos homens, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus.
ManxGaelic(i)
32 Quoi-erbee er-y-fa shen ghoys rhym's kiongoyrt rish deiney, goym's rishyn myrgeddin kiongoyrt rish my Ayr t'ayns niau.
Norwegian(i)
32 Derfor, hver den som kjennes ved mig for menneskene, ham skal også jeg kjennes ved for min Fader i himmelen;
Romanian(i)
32 Deaceea, pe orişicine Mă va mărturisi înaintea oamenilor, îl voi mărturisi şi Eu înaintea Tatălui Meu care este în ceruri;
Ukrainian(i)
32 Отже, кожного, хто Мене визнає перед людьми, того перед Небесним Отцем Моїм визнаю й Я.
UkrainianNT(i)
32 От же всякий, хто мене визнавати ме перед людьми, того й я визнавати му перед Отцем моїм, що на небі.
SBL Greek NT Apparatus
32 ἐν NIV RP ] + τοῖς WH Treg NA